Premier bizonytalan ideig elhalasztva!

Ma reggel úgy keltem, hogy a szavazás értelmében felteszem az első fejezetet, de úgy gondoltam, hogy előbb – biztos, ami biztos alapon – elolvasom a pénteki fejezetet (még csak most jutott rá időm), amely ugyebár a könyvvel azonos címre hallgat. Sajnos bekövetkezett, amitől tartottam, ugyanis kiderült, hogy a harmadik kötet címe mégsem James Potter és a Sorsok kriptája lesz, ugyanis ez a fordítás nem helytálló. Csak azt nem tudom pillanatnyilag, hogy akkor mégis mi lenne a jó.

Így hát, szomorúan bár – egy szavazat az “azonnal” részre tőlem származik -, de bizonytalan időre el kell halasztanom az első fejezet premierjét, legalább amíg arra rájövök, hogy mi a könyv címe. De öröm az ürömben, hogy így az első néhány fejezetet heti rendszerességgel kaphatjátok majd, és talán addigra Geo elkészül az előzetessel is – melyhez egyébként a JP film szereplői adják a hangjukat.

22 vélemény to “Premier bizonytalan ideig elhalasztva!”

  1. dósa alexander norbert Ezt mondja:

    na már idegesít, hogy sohase jön már a JP3.És mi van ha rossz a cím.Geonak azt nem kell tudnia…

  2. Tipca Ezt mondja:

    Nem is Geo miatt nem akartam, hanem azért, mert egyrészt kell az oldal nevéhez, másrészt meg nem szeretnék menet közben címet változtatni. Viszont talán megtaláltam a győztest. Mit szóltok a James Potter és a Sorsok kincstára címhez?

  3. dósa alexander norbert Ezt mondja:

    szerintem jó.

  4. dósa alexander norbert Ezt mondja:

    Úgy a kripta elég durva kifejezés, amely szerintem nem is illik maga a sorshoz. Most , hogy mondtad igazad van, hogy nem kéne a részek leadása közben más címet adni a könyvnek.És szerintem az, hogy sorsok kincstára eléggé jól összeillik maga a könyvel mert a sors tartogathat meglepetéseket, melyek kincsekkel érnek fel. Lenne egy kérdésem:a harmadik kötetben végre már, James is fog a kvidiccs csapatban lenni vagy G.N.Lippert még vár vele amíg 4.-be nem megy? Mert az apja és a nagyapja kiváló kvidiccsező volt és még az anyja is igen jónak bizonyult.

  5. Tipca Ezt mondja:

    Én mondjuk el tudtam volna képzelni olyan helyzetet, ahol összeillik a sors és a kripta, sőt, ez a különös kettősség még egy bizonyos pikáns ízt is adna hozzá, de végül kiderült, hogy a vault nem kripta értelemben fordítandó (mellesleg nem csak engem, a német fordítót is megtévesztett a cím, ő is kripta értelemben használta)
    Egyelőre nem nagyon kviddicsezett, de nagyon alkalma sem volt, mivel ahol én tartok (8. fejezet) nagyjából szeptember 5-6 táján játszódhat. Amerikában ugyan nem olyan nagy divat a kviddics (Zane legnagyobb bánatára), de talán csurran-cseppen idén Jamesnek valami az elszórt infók alapján.

  6. dósa alexander norbert Ezt mondja:

    kösz a választ.

  7. dósa alexander norbert Ezt mondja:

    akkor mi lesz a cím, mert remélem hamar

  8. dósa alexander norbert Ezt mondja:

    akkor mi lesz a cím? Mert remélem hamar megtaláljátok…

  9. mogul Ezt mondja:

    o! es a Sorsok terme, nem jo?
    hatha a kincstar is tul konkret, persze Te latod a fejezeteket ;)

  10. Tipca Ezt mondja:

    Nem, inkább a terem túl konkrét. A kincstár az én felfogásomban lehet elvont fogalom is (pl a tudás kincstára, ilyesmi), és pont ilyenre volna szükség. Egyébként a James Potter és a Sorsok kincstára cím hogy hangzik? Mert szerintem az jó lenne, csak nem vagyok benne biztos, hogy a hangzása jó-e.

  11. 3centRum Ezt mondja:

    Nekem ez a sorsok kincstára túl gazdasági jellegű cím.
    Igaz te fordítod, így te látod értelmét, hogy milyen címet adsz a történetnek.

    Nekem erről a Sorsok Kincstáráról rögtön a gazdasági válság és a házakat elárverező bankok jutottak eszembe.

    Túl élénk a fantáziám… bocsi.

  12. Mafalda Ezt mondja:

    No néztem, és a vault legtöbb jelentése valami ívvel kapcsolatos (pl. boltív, ló mint tornaszer stb.), egy másik csoport pedig helyiséghez. A kincstárat nehezen tudom összehozni a sorsokkal: nekem ez vagy azt jelenti, hogy egy kincstár, amiben sorsok vannak, vagy olyan, amit sorsok hoztak létre. Ez utóbbi nagyon fura, mert a sorsok többes számban csak nem akarnak cselekvővé válni a magyarban. Az előbbi, hááááát… a sorsok kincsek? Vagy egyes számban nagyon nem azt jelenti, amit kellene? A sors kincstára jól hangzik… viszont akkor elvész az a jelentés, hogy sorsok vannak benne. Te tudod, melyik kell…

  13. Mafalda Ezt mondja:

    Juuuúj, Vault of Destinies, hát ez tényleg kemény dió… a destiniesre tényleg a sorsok a megfelelő (végzetek, az nem jó, pedig a sorsok pontosan a végzetek értelmében értendő itt). Milyen lenne tárházzal? Abban is megvan az a kettős jelentés, ami a kincstárban.

  14. Tipca Ezt mondja:

    3centRum: igen, nekem is éppen ez a fenntartásom ezzel kapcsolatban. Mondjuk nem konkrétan a válság jutott eszembe :P hanem csak úgy általában, a kincstárnak van valami fura utózöngéje, ami egy kissé eltorzítja a jelentését.
    Maf: asszem megvan a nyertes! Tárház! Hogy ez nekem miért nem jutott eszembe? Mellesleg igen, a Vault itt széf/trezor/tárolóhelyiség/tárolóegység értelemben használandó, azért nem lett jó a kripta. James Potter és a Sors(ok) tárháza. Szerintem még hangzatos is, nem? Akkor egy utolsó kérdés: sors, vagy sorsok? Én mondjuk (a sztori miatt) inkább az utóbbit preferálom, de ha úgy nézzük, a sors általános értelmű is, így nem feltétlenül kell a többesszám. (Mint pl. a kéz – kezeknél sem.)

  15. dósa alexander norbert Ezt mondja:

    sorsok tárháza?Nem tudom, mintha olvastam volna valahol.

  16. dósa alexander norbert Ezt mondja:

    ja és mivan azzal, hogy:sorsok csarnoka?

  17. Tipca Ezt mondja:

    rákerestem a sorsok tárháza kifejezésre guglin, összesen 4 db találatot adott (amiből egy az élet és irodalom, a másik a népszabadság oldalára vitt – azért ez biztató :P )
    a sorsok csarnoka nem jó, a csarnok túl kötött, valami elvontabb “helyre” van szükség

  18. dósa alexander norbert Ezt mondja:

    A sorsok relyteke nem jó?

    • Tipca Ezt mondja:

      Ez is túl kötött, és nem rejtekről van szó. De köszi! Azt hiszem, amennyi tanácsot kértem már tőletek a fordításhoz, ez lesz a világ első interaktív fordítású könyve! :D

  19. Tipca, nekem ez a sorsok tárháza azt jelenti, hogy többféle sors lehetősége van meg benne, és sok mindenen múlik, melyik fog megvalósulni ezekből a lehetőségekből. Ha ez a cél, akkor egyértelműen sorsok. Az egyes szám akkor lehet jó, ha a sors mint Sors, valami felsőbb hatalomkén (lényként?) jelenik meg. Akkor viszont nem ő van a tárházban, hanem ő a széf tulaja :D A “tárháza” ráadásul nem jelöli a magyarban a tulajt (a birtokos eset nem a birtokosra vonatkozik), hanem azt, hogy miknek a gyűjteménye. Tehát ha egyes számot akarsz használni, akkor vsz másik szó kell a tárház helyett (amit én ugyan nagyon sajnálnék ;) ). Akkor viszont jobb a kincstár, ha a Sors tulajdona. Ha ez a konkrét anyagi javakra való utalás miatt nem oké, akkor még agyalnunk kell…

    • Tipca Ezt mondja:

      Ezzel a kommenttel most már végleg meggyőztél, úgyhogy egyelőre a JP3 hivatalos magyar címe James Potter és a Sorsok tárháza lesz. Ugyan nem teljesen az a helyzet, amit fent vázoltál, de mindenképpen kell a többesszám. A tárház is tetszik, mert kifejezi azt, amit kell, csak kicsit szokatlan szó (mármint nem olyan, amit a mindennapi nyelvben gyakran használunk). Ez mondjuk csak akkor jelent “problémát”, mikor önmagában használják a “Vault” kifejezést, nálunk meg az “Tárház” lesz. :P

  20. Örülök :) És lelkesen várom a második fejezetet.

MINDEN VÉLEMÉNY SZÁMÍT!

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Módosítás )

Twitter kép

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Módosítás )

Facebook kép

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Módosítás )

Kapcsolódás: %s

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.