Premier bizonytalan ideig elhalasztva!
Ma reggel úgy keltem, hogy a szavazás értelmében felteszem az első fejezetet, de úgy gondoltam, hogy előbb – biztos, ami biztos alapon – elolvasom a pénteki fejezetet (még csak most jutott rá időm), amely ugyebár a könyvvel azonos címre hallgat. Sajnos bekövetkezett, amitől tartottam, ugyanis kiderült, hogy a harmadik kötet címe mégsem James Potter és a Sorsok kriptája lesz, ugyanis ez a fordítás nem helytálló. Csak azt nem tudom pillanatnyilag, hogy akkor mégis mi lenne a jó.
Így hát, szomorúan bár – egy szavazat az “azonnal” részre tőlem származik -, de bizonytalan időre el kell halasztanom az első fejezet premierjét, legalább amíg arra rájövök, hogy mi a könyv címe. De öröm az ürömben, hogy így az első néhány fejezetet heti rendszerességgel kaphatjátok majd, és talán addigra Geo elkészül az előzetessel is – melyhez egyébként a JP film szereplői adják a hangjukat.
Január 11, 2010 at 4:07 du.
na már idegesít, hogy sohase jön már a JP3.És mi van ha rossz a cím.Geonak azt nem kell tudnia…
Január 11, 2010 at 5:50 du.
Nem is Geo miatt nem akartam, hanem azért, mert egyrészt kell az oldal nevéhez, másrészt meg nem szeretnék menet közben címet változtatni. Viszont talán megtaláltam a győztest. Mit szóltok a James Potter és a Sorsok kincstára címhez?
Január 11, 2010 at 6:54 du.
szerintem jó.
Január 11, 2010 at 7:48 du.
Úgy a kripta elég durva kifejezés, amely szerintem nem is illik maga a sorshoz. Most , hogy mondtad igazad van, hogy nem kéne a részek leadása közben más címet adni a könyvnek.És szerintem az, hogy sorsok kincstára eléggé jól összeillik maga a könyvel mert a sors tartogathat meglepetéseket, melyek kincsekkel érnek fel. Lenne egy kérdésem:a harmadik kötetben végre már, James is fog a kvidiccs csapatban lenni vagy G.N.Lippert még vár vele amíg 4.-be nem megy? Mert az apja és a nagyapja kiváló kvidiccsező volt és még az anyja is igen jónak bizonyult.
Január 12, 2010 at 12:13 de.
Én mondjuk el tudtam volna képzelni olyan helyzetet, ahol összeillik a sors és a kripta, sőt, ez a különös kettősség még egy bizonyos pikáns ízt is adna hozzá, de végül kiderült, hogy a vault nem kripta értelemben fordítandó (mellesleg nem csak engem, a német fordítót is megtévesztett a cím, ő is kripta értelemben használta)
Egyelőre nem nagyon kviddicsezett, de nagyon alkalma sem volt, mivel ahol én tartok (8. fejezet) nagyjából szeptember 5-6 táján játszódhat. Amerikában ugyan nem olyan nagy divat a kviddics (Zane legnagyobb bánatára), de talán csurran-cseppen idén Jamesnek valami az elszórt infók alapján.
Január 12, 2010 at 6:24 du.
kösz a választ.
Január 12, 2010 at 9:21 du.
akkor mi lesz a cím, mert remélem hamar
Január 12, 2010 at 9:22 du.
akkor mi lesz a cím? Mert remélem hamar megtaláljátok…
Január 12, 2010 at 9:51 du.
o! es a Sorsok terme, nem jo?
hatha a kincstar is tul konkret, persze Te latod a fejezeteket
Január 13, 2010 at 1:11 de.
Nem, inkább a terem túl konkrét. A kincstár az én felfogásomban lehet elvont fogalom is (pl a tudás kincstára, ilyesmi), és pont ilyenre volna szükség. Egyébként a James Potter és a Sorsok kincstára cím hogy hangzik? Mert szerintem az jó lenne, csak nem vagyok benne biztos, hogy a hangzása jó-e.
Január 13, 2010 at 10:24 de.
Nekem ez a sorsok kincstára túl gazdasági jellegű cím.
Igaz te fordítod, így te látod értelmét, hogy milyen címet adsz a történetnek.
Nekem erről a Sorsok Kincstáráról rögtön a gazdasági válság és a házakat elárverező bankok jutottak eszembe.
Túl élénk a fantáziám… bocsi.
Január 13, 2010 at 2:33 du.
No néztem, és a vault legtöbb jelentése valami ívvel kapcsolatos (pl. boltív, ló mint tornaszer stb.), egy másik csoport pedig helyiséghez. A kincstárat nehezen tudom összehozni a sorsokkal: nekem ez vagy azt jelenti, hogy egy kincstár, amiben sorsok vannak, vagy olyan, amit sorsok hoztak létre. Ez utóbbi nagyon fura, mert a sorsok többes számban csak nem akarnak cselekvővé válni a magyarban. Az előbbi, hááááát… a sorsok kincsek? Vagy egyes számban nagyon nem azt jelenti, amit kellene? A sors kincstára jól hangzik… viszont akkor elvész az a jelentés, hogy sorsok vannak benne. Te tudod, melyik kell…
Január 13, 2010 at 2:37 du.
Juuuúj, Vault of Destinies, hát ez tényleg kemény dió… a destiniesre tényleg a sorsok a megfelelő (végzetek, az nem jó, pedig a sorsok pontosan a végzetek értelmében értendő itt). Milyen lenne tárházzal? Abban is megvan az a kettős jelentés, ami a kincstárban.
Január 13, 2010 at 3:07 du.
3centRum: igen, nekem is éppen ez a fenntartásom ezzel kapcsolatban. Mondjuk nem konkrétan a válság jutott eszembe
hanem csak úgy általában, a kincstárnak van valami fura utózöngéje, ami egy kissé eltorzítja a jelentését.
Maf: asszem megvan a nyertes! Tárház! Hogy ez nekem miért nem jutott eszembe? Mellesleg igen, a Vault itt széf/trezor/tárolóhelyiség/tárolóegység értelemben használandó, azért nem lett jó a kripta. James Potter és a Sors(ok) tárháza. Szerintem még hangzatos is, nem? Akkor egy utolsó kérdés: sors, vagy sorsok? Én mondjuk (a sztori miatt) inkább az utóbbit preferálom, de ha úgy nézzük, a sors általános értelmű is, így nem feltétlenül kell a többesszám. (Mint pl. a kéz – kezeknél sem.)
Január 13, 2010 at 3:25 du.
sorsok tárháza?Nem tudom, mintha olvastam volna valahol.
Január 13, 2010 at 3:29 du.
ja és mivan azzal, hogy:sorsok csarnoka?
Január 13, 2010 at 8:55 du.
rákerestem a sorsok tárháza kifejezésre guglin, összesen 4 db találatot adott (amiből egy az élet és irodalom, a másik a népszabadság oldalára vitt – azért ez biztató
)
a sorsok csarnoka nem jó, a csarnok túl kötött, valami elvontabb “helyre” van szükség
Január 15, 2010 at 2:32 du.
A sorsok relyteke nem jó?
Január 16, 2010 at 8:09 du.
Ez is túl kötött, és nem rejtekről van szó. De köszi! Azt hiszem, amennyi tanácsot kértem már tőletek a fordításhoz, ez lesz a világ első interaktív fordítású könyve!
Január 16, 2010 at 3:49 du.
Tipca, nekem ez a sorsok tárháza azt jelenti, hogy többféle sors lehetősége van meg benne, és sok mindenen múlik, melyik fog megvalósulni ezekből a lehetőségekből. Ha ez a cél, akkor egyértelműen sorsok. Az egyes szám akkor lehet jó, ha a sors mint Sors, valami felsőbb hatalomkén (lényként?) jelenik meg. Akkor viszont nem ő van a tárházban, hanem ő a széf tulaja
A “tárháza” ráadásul nem jelöli a magyarban a tulajt (a birtokos eset nem a birtokosra vonatkozik), hanem azt, hogy miknek a gyűjteménye. Tehát ha egyes számot akarsz használni, akkor vsz másik szó kell a tárház helyett (amit én ugyan nagyon sajnálnék
). Akkor viszont jobb a kincstár, ha a Sors tulajdona. Ha ez a konkrét anyagi javakra való utalás miatt nem oké, akkor még agyalnunk kell…
Január 16, 2010 at 8:08 du.
Ezzel a kommenttel most már végleg meggyőztél, úgyhogy egyelőre a JP3 hivatalos magyar címe James Potter és a Sorsok tárháza lesz. Ugyan nem teljesen az a helyzet, amit fent vázoltál, de mindenképpen kell a többesszám. A tárház is tetszik, mert kifejezi azt, amit kell, csak kicsit szokatlan szó (mármint nem olyan, amit a mindennapi nyelvben gyakran használunk). Ez mondjuk csak akkor jelent “problémát”, mikor önmagában használják a “Vault” kifejezést, nálunk meg az “Tárház” lesz.
Január 19, 2010 at 9:44 du.
Örülök
És lelkesen várom a második fejezetet.